亚洲精品无码99久久jizzav.site [JizzAV],欲女AV,99久久无码精品国产不卡,免费看荫蒂添的好舒服视频

更多產(chǎn)品筆譯服務(wù)

首頁(yè) >

游戲翻譯

中譯國際翻譯(北京)有限公司—包括但不僅限于,游戲界面,錯誤信息,經(jīng)過(guò)配音的音頻,視頻的字幕、任務(wù)簡(jiǎn)述,有關(guān)游戲中物品的信息等。


       游戲在世界范圍內已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè),而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運營(yíng)中至關(guān)重要的一個(gè)方面。隨著(zhù)中外網(wǎng)絡(luò )游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,無(wú)論是中國本土游戲出口到海外,還是高品質(zhì)的海外網(wǎng)絡(luò )游戲引入國內運營(yíng),游戲腳本的翻譯本地化工作變的尤為重要。游戲本地化的目的,不光是讓玩家讀懂游戲中的任務(wù)、道具、物品、NPC名稱(chēng)等,更重要的是最大程度的符合玩家的口味,增強玩家在游戲中的帶入感,擴大游戲在玩家中的口碑。所以,游戲腳本的本地化程度和翻譯的質(zhì)量成為影響游戲成功與否的重要因素之一。

       一般情況下,游戲產(chǎn)品需要進(jìn)行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經(jīng)過(guò)配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡(jiǎn)述、有關(guān)游戲中物品的信息文件、地圖、標志、剪輯、非玩家人物的對話(huà)、幫助文件、教程、各種類(lèi)型的文檔、工作人員名單、產(chǎn)品包裝等。對于復雜的情況,要翻譯的文本可能會(huì )包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數據庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會(huì )是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項目中,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產(chǎn)品組自己開(kāi)發(fā)的專(zhuān)用工具)間切換。

   我們在接收翻譯任務(wù)時(shí),譯員均先研究并親自體驗游戲產(chǎn)品,精準了解游戲內容,確保全面了解游戲背景、主題和角色。針對游戲本地化中出現的各種問(wèn)題,我們成立游戲翻譯專(zhuān)業(yè)團隊,不僅精通中文與多語(yǔ)文化,而且具有豐富的游戲行業(yè)背景,這使得我們更加了解游戲開(kāi)發(fā)商和游戲運營(yíng)商的需求。
  ● 游戲本地化注意事項:
  1、將層次簡(jiǎn)單化:分離文本和圖像層
  在開(kāi)發(fā)電腦游戲時(shí),許多設計層面可以預先考慮到國際化的計劃。比如,應當用層面分離文本和藝術(shù)內容。這里所說(shuō)的“層面”指的是游戲設計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開(kāi)發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應當支持隨意移動(dòng)和替換,這樣在制作本土化版本時(shí)可以為你節省時(shí)間和金錢(qián)。而且,所有與言語(yǔ)有關(guān)的內容應當同視覺(jué)或音樂(lè )元素獨立開(kāi)來(lái),這樣會(huì )使得替換成其他語(yǔ)言的過(guò)程更加簡(jiǎn)單。
  2、考慮空間問(wèn)題
  在表達相同信息時(shí),有些語(yǔ)言所需的空間可能比英語(yǔ)少。比如,“information”這個(gè)詞在日語(yǔ)中只需用兩個(gè)字就可以表達出來(lái)。其他的亞洲語(yǔ)言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語(yǔ)言會(huì )比英語(yǔ)更長(cháng)些。
       從游戲設計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開(kāi)或收縮都需要必要的空間,而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語(yǔ)言。在設計階段,應當為翻譯的目標語(yǔ)言預留足夠的空間,包括供用戶(hù)輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的設計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適當的限制。另一個(gè)值得考慮的問(wèn)題是,許多國家的鍵盤(pán)布局可能有所不同,所以在進(jìn)行熱鍵編排時(shí)應當將此考慮在內。
  3、考慮文化差異
  在玩家認知電腦游戲方面,文化扮演著(zhù)重要的角色。比如,日本游戲更為線(xiàn)性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤(pán)化”。社交游戲通常屬于“橫向”應用,也就是說(shuō)說(shuō)社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設計的游戲。
  在考慮文化問(wèn)題時(shí),除了移除那些提及性、毒品和暴力的內容外,你還應當注意游戲中使用的圖標,因為圖標的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著(zhù)贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
  4、其他需要考慮的問(wèn)題
  我們很清楚,應用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語(yǔ)言上的轉換。還需要考慮其他的問(wèn)題,日期、數字、貨幣和度量衡都應當轉化成恰當的形式。作為游戲開(kāi)發(fā)者,你可能無(wú)法取悅來(lái)自所有文化的玩家,讓游戲完全滿(mǎn)足全球玩家的訴求也是不實(shí)際或成本過(guò)高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進(jìn)行此類(lèi)計劃可最大化跨文化傳播的成功率。
  當然,合適的本土化需要成本,成本的多寡取決于需要修改的內容和質(zhì)量。除了翻譯成本外,還有相關(guān)的文件管理和DTP成本,這些通常是以每小時(shí)為單位來(lái)收費的。根據所使用的技術(shù)不同,這項成本在每小時(shí)75-150美元。
解決方案

  專(zhuān)業(yè)文件是有專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語(yǔ)言習慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專(zhuān)家和多年翻譯經(jīng)驗的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專(zhuān)家150余名、聯(lián)合國口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專(zhuān)八證書(shū)及國家一級二級三級翻譯證書(shū),勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確保客戶(hù)稿件的準確性和專(zhuān)業(yè)性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專(zhuān)業(yè)、細致、統一的人才分類(lèi)及等級評價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設備與快捷的質(zhì)量管控系統確保客戶(hù)獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶(hù)制定有針對性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語(yǔ)系統和翻譯質(zhì)量管理系統提高效率和準確性,按時(shí)完成客戶(hù)交付的翻譯任務(wù)

質(zhì)量控制

1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類(lèi)文件翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤。
3、 與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶(hù)意見(jiàn)建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專(zhuān)利翻譯人員進(jìn)行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。

翻譯流程

1、需求(Need)-→2、報價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內容、字數、時(shí)間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價(jià)分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專(zhuān)屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(cháng)期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷(xiāo)毀

北京中譯翻譯公司

專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范