首頁(yè) >
中譯國際翻譯(北京)有限公司—包括但不僅限于,財經(jīng)新聞翻譯、體育新聞翻譯、國際新聞翻譯、娛樂(lè )新聞翻譯等。
隨著(zhù)經(jīng)濟全球化趨勢的加劇,國際間經(jīng)濟文化交流日益頻繁,我國以更加開(kāi)放的姿態(tài)參與到世界的經(jīng)濟文化的交流中去,而所有這些都離不開(kāi)信息的傳播。新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國際語(yǔ)言——英語(yǔ)在全國范圍內迅速地傳播。由于英漢兩種語(yǔ)言在思維和表達方式方面存在許多差異,翻譯起來(lái)就需要根據具體情況,靈活運用一些方法技巧去克服英漢兩種語(yǔ)言在表達方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現原文要表達的思想內容,又能符合漢語(yǔ)的習慣,易為中國讀者接受。因此了解作為新聞的英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),掌握必要的翻譯技巧就顯得尤為重要。而了解新聞?wù)Z(yǔ)言的特點(diǎn)、掌握新聞翻譯技巧,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。這就要求英語(yǔ)新聞報道寫(xiě)作在崇尚新聞報道的紀實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。因此,欲使新聞翻譯達到語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)活潑、幽默雋永的效果,就往往要求從事新聞報道工作的記者、編輯們在了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)的基礎上掌握必要的翻譯表達技巧。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)是英語(yǔ)中常見(jiàn)的實(shí)用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會(huì )政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭、文體動(dòng)態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。目前對新聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯的研究多基于新聞傳播學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等的理論,從普通語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的角度研究較多,卻很少涉及翻譯美學(xué)的理論。本文擬從翻譯與美學(xué)的關(guān)系入手結合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)對其漢譯過(guò)程中的審美和審美再現進(jìn)行研究。新聞是報道或評述最新的重要事實(shí)以影響輿論的特殊手段,作為傳達信息的主要媒介,在當今社會(huì )中扮演著(zhù)極為重要的角色。新聞類(lèi)型有多種,但它們都有共同的基本特點(diǎn)。主要是:真實(shí)性、及時(shí)性、準確性、簡(jiǎn)明性。因此新聞翻譯不僅要求語(yǔ)言精準、更是要體現出新聞翻譯的速度快。對于新聞筆譯我們要求態(tài)度嚴謹、措辭精準,確保新聞文件翻譯快速而高質(zhì)量。對于新聞口譯我們更是有大批專(zhuān)業(yè)從事新聞翻譯的翻譯的譯員,無(wú)論是口語(yǔ)的熟練程度還是譯員的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都達到一流的水準,確保每個(gè)新聞翻譯項目的質(zhì)量,為每位客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)、快速的新聞翻譯服務(wù)。
英語(yǔ)新聞翻譯特點(diǎn)
一、詞匯特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來(lái)表達事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(cháng)期使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。
二、語(yǔ)言總體風(fēng)格
從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類(lèi)型的文章也有不同的文體特點(diǎn)。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。
三、語(yǔ)法特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)也很顯著(zhù)。第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現在時(shí)被廣泛使用。第二,較多使用擴展的簡(jiǎn)單句。第三,前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞為使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞。
首先,在標題的翻譯上需要和原文一樣簡(jiǎn)潔明了,好好琢磨詞匯,反復的斟酌,標題的翻譯是一篇文章的靈魂,文章中的內容幾乎都是可以通過(guò)標題來(lái)體現的,標題就是文章的重中之重。所以需要簡(jiǎn)潔明了,含蓋整篇文章,非常的重要。
其次,在翻譯的過(guò)程中,要準確的理解文章中一些新聞特定英語(yǔ)單詞的含義,因為在英語(yǔ)新聞中,都有著(zhù)自己特定的詞匯,因此需要譯員準確的理解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的特定含義,以便造成誤譯。
第三,在翻譯的過(guò)程中,譯文的文體要與原文的一致,一般說(shuō)來(lái),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的正式程度適中,有時(shí)候會(huì )帶一些語(yǔ)體的色彩,所以譯文也應該得體適當,不能過(guò)于優(yōu)雅,也不能過(guò)于粗俗。
第四,要完善的翻譯好文章中出現的生僻詞或者是再造詞,遇到這類(lèi)情況,可以根據語(yǔ)法的構詞情況,找出詞根,以幫助理解原文的意思。
第五,譯文需要語(yǔ)言樸實(shí),不可過(guò)于奢侈夸張,要站在客觀(guān)的角度去翻譯文章,不可以帶入私人的情感。
最后,英語(yǔ)是存在時(shí)態(tài)的,而中文就不是很講究這點(diǎn),所以在翻譯時(shí)不需要對于時(shí)態(tài)存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的語(yǔ)法現象。
服務(wù)項目:
新聞網(wǎng)站、企業(yè)網(wǎng)站、報紙、雜志、視頻、音頻、影像、博客、微博等。
專(zhuān)業(yè)文件是有專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語(yǔ)言習慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專(zhuān)家和多年翻譯經(jīng)驗的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專(zhuān)家150余名、聯(lián)合國口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專(zhuān)八證書(shū)及國家一級二級三級翻譯證書(shū),勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確保客戶(hù)稿件的準確性和專(zhuān)業(yè)性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專(zhuān)業(yè)、細致、統一的人才分類(lèi)及等級評價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設備與快捷的質(zhì)量管控系統確保客戶(hù)獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶(hù)制定有針對性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語(yǔ)系統和翻譯質(zhì)量管理系統提高效率和準確性,按時(shí)完成客戶(hù)交付的翻譯任務(wù)
1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類(lèi)文件翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤。
3、 與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶(hù)意見(jiàn)建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專(zhuān)利翻譯人員進(jìn)行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
1、需求(Need)-→2、報價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內容、字數、時(shí)間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價(jià)分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專(zhuān)屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(cháng)期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷(xiāo)毀
專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范