首頁(yè) >
中譯國際翻譯(北京)有限公司—銀行業(yè)、保險業(yè)、信托業(yè)、證券業(yè)和租賃業(yè)、信托投資公司、證券公司,證券、銀行、保險、資本市場(chǎng)、衍生證券、投資理財、基金、國際收支、財政管理、貿易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險管理等方面的翻譯。
在經(jīng)濟全球一體化、市場(chǎng)一體化的環(huán)境中,國家之間的貿易交流活動(dòng)日益頻繁,成功的金融服務(wù)企業(yè)逐步意識到提升客戶(hù)體驗,準確地以當地語(yǔ)言來(lái)傳遞信息、為客戶(hù)提供個(gè)性化的服務(wù)感受,是金融企業(yè)取得成功的關(guān)鍵。由于各國的商業(yè)慣例和文化背景差異,造成對銀行、信用、債務(wù)、安全性和其他特殊概念的理解也會(huì )有差異,進(jìn)行本地化時(shí)必須要格外注意與當地的商業(yè)慣例和文化差異保持一致。
金融翻譯是一個(gè)特殊的行業(yè),關(guān)系著(zhù)投資者的信息參考,所以必須要注重這些細節。打好堅實(shí)的基礎,才能在該行業(yè)中立足。才能成為專(zhuān)業(yè)的金融韓各樣的翻譯人員。堅持去深入了解,堅持積累,那么一定會(huì )有收獲,會(huì )有提升。
我們提供的金融翻譯包括:銀行、證券、保險、信貸、股票、債券、外匯信托、黃金期貨、上市計劃書(shū),基金等金融產(chǎn)品研究報告翻譯,投資研究報告翻譯,金融法規翻譯,金融合作交流口譯談判翻譯和協(xié)議合同法規文件筆譯,金融企業(yè)年度報告、融資招標書(shū)、企業(yè)介紹、金融產(chǎn)品說(shuō)明、資產(chǎn)評估報告、會(huì )計報告書(shū)、結算報告書(shū)、企業(yè)結算公開(kāi)資料、財務(wù)報表、監查報告書(shū)、會(huì )計手卌、會(huì )計事務(wù)規定、其他規章、各種調查、分析報告書(shū)、市場(chǎng)報告、證券分析報告、企業(yè)信用調查報告書(shū)、會(huì )計和法律等多種領(lǐng)域經(jīng)濟概況短箋、保險翻譯、項目融資、信托投資、風(fēng)險投資等。公司一直以來(lái)為眾多企事業(yè)單位提供翻譯服務(wù),與眾多上市公司建立了長(cháng)期的合作關(guān)系。
原則一:清晰
首先做到的就是內容清晰,只有這樣才能然看翻譯的人能夠立刻對當前的金融財務(wù)情況有所了解。在英語(yǔ)句子結構中會(huì )存在許多的從句,所以翻譯人員一定要弄清各個(gè)句子之間的關(guān)系,只有這樣才能保證翻譯出來(lái)的句子通俗易懂。
第二:準確
想必大家都知道,只要是財務(wù)問(wèn)題就不可避免的出現一些數字和時(shí)間。這些小細節正是考驗翻譯人員細心程度的時(shí)候,因為稍不細心就可能導致公司資金運轉出現問(wèn)題。所以,對于金融翻譯中的相關(guān)數字和時(shí)間要準確翻譯,對于各個(gè)國家不同的貨幣符號要分別標出,以免混淆。
第三:專(zhuān)業(yè)
既然是金融翻譯,自然就少不了“財政赤字”“價(jià)格曲線(xiàn)”等一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,金融翻譯就需要保證專(zhuān)業(yè)性原則。對于專(zhuān)業(yè)性名詞就要選用專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,同時(shí)還要注意不要選用一些不大常用的詞語(yǔ),以免影響理解。
●重點(diǎn)行業(yè):
財經(jīng)、銀行、金融保險、證券期貨、投資銀行、金融服務(wù)機構、基金證券公司、外資保險機構、審計報告、年度報告、結算報告、市場(chǎng)報告、資產(chǎn)評估報告、財務(wù)報告、商業(yè)計劃書(shū)
專(zhuān)業(yè)文件是有專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語(yǔ)言習慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專(zhuān)家和多年翻譯經(jīng)驗的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專(zhuān)家150余名、聯(lián)合國口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專(zhuān)八證書(shū)及國家一級二級三級翻譯證書(shū),勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確保客戶(hù)稿件的準確性和專(zhuān)業(yè)性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專(zhuān)業(yè)、細致、統一的人才分類(lèi)及等級評價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設備與快捷的質(zhì)量管控系統確保客戶(hù)獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶(hù)制定有針對性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語(yǔ)系統和翻譯質(zhì)量管理系統提高效率和準確性,按時(shí)完成客戶(hù)交付的翻譯任務(wù)
1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類(lèi)文件翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤。
3、 與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶(hù)意見(jiàn)建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專(zhuān)利翻譯人員進(jìn)行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
1、需求(Need)-→2、報價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內容、字數、時(shí)間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價(jià)分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專(zhuān)屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(cháng)期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷(xiāo)毀
專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范