首頁(yè) >
文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類(lèi)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng )造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái)。
文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類(lèi)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng )造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著(zhù)一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深切體會(huì )原作者的藝術(shù)創(chuàng )造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內容的最適合的印證。同時(shí)還必須運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內容與形式正確無(wú)疑的再現出來(lái)。
文學(xué)翻譯的翻譯方法不外乎有兩種:歸化翻譯和異化翻譯。異化法要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的原語(yǔ)表達方式來(lái)傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習慣的目的語(yǔ)表達方式來(lái)傳達原文的內容。
文學(xué)翻譯相較科技翻譯、口譯強調的是“文學(xué)性”,當然也可以理解為“藝術(shù)性”。除了要忠實(shí)于原文之外,還要把握原文的思想、內涵、情感和風(fēng)格,使得譯文最大限度地保持原文基調,彰顯原文的風(fēng)采。要做到這一點(diǎn),委實(shí)不易,對于譯者的要求相當高。要成為優(yōu)秀、負責的譯者,必須注重理論與實(shí)踐的雙重積累。首先要有正確的翻譯觀(guān);其次要通曉基本的翻譯理論和翻譯原則,并與時(shí)俱進(jìn)地吸收消化新的理論;最后要加強翻譯實(shí)踐訓練,在不斷積累中提高翻譯水平、綜合素質(zhì)。就翻譯實(shí)踐而言,前人已做過(guò)許多豐富的經(jīng)驗總結,涉及具體的翻譯技巧的有:增詞法、減詞法、具體譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉性譯法(詞類(lèi)轉譯法)、換形譯法、褒貶譯法(正反、反正表達法)、重復法等。
專(zhuān)業(yè)文件是有專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語(yǔ)言習慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專(zhuān)家和多年翻譯經(jīng)驗的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專(zhuān)家150余名、聯(lián)合國口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專(zhuān)八證書(shū)及國家一級二級三級翻譯證書(shū),勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確保客戶(hù)稿件的準確性和專(zhuān)業(yè)性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專(zhuān)業(yè)、細致、統一的人才分類(lèi)及等級評價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設備與快捷的質(zhì)量管控系統確保客戶(hù)獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶(hù)制定有針對性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語(yǔ)系統和翻譯質(zhì)量管理系統提高效率和準確性,按時(shí)完成客戶(hù)交付的翻譯任務(wù)
1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類(lèi)文件翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤。
3、 與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶(hù)意見(jiàn)建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專(zhuān)利翻譯人員進(jìn)行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
1、需求(Need)-→2、報價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內容、字數、時(shí)間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價(jià)分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專(zhuān)屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(cháng)期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷(xiāo)毀
專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范