亚洲精品无码99久久jizzav.site [JizzAV],欲女AV,99久久无码精品国产不卡,免费看荫蒂添的好舒服视频

更多產(chǎn)品筆譯服務(wù)

首頁(yè) >

工程翻譯

中譯國際翻譯(北京)有限公司—標書(shū)翻譯,投標書(shū)翻譯,招標書(shū)翻譯合同翻譯建筑圖紙翻譯,建筑書(shū)籍翻譯,建筑論文翻譯,工程施工翻譯,設備說(shuō)明書(shū)翻譯等。


        中國政府長(cháng)期以來(lái)高瞻遠矚,把握大局,堅定不移的堅持改革開(kāi)放,大力加強對外經(jīng)貿交流與合作,全面推動(dòng)企業(yè)“走出去”的戰略思想,形成了今天的中國工程公司在世界各地遍地開(kāi)花,漫山結果的大好局面,進(jìn)而推動(dòng)中國的技術(shù)、產(chǎn)品及勞務(wù)的全方位輸出,同時(shí)也為國家持續發(fā)展、技術(shù)革新、產(chǎn)業(yè)結構升級、綜合實(shí)力的夯實(shí)填石鋪路。國際工程作為國家戰略發(fā)展的載體和實(shí)體體現形式扮演著(zhù)至關(guān)重要的角色之一。“國際工程翻譯”也就是在這種大背景下衍生出來(lái)的一種職業(yè)之一。

        國際工程合作日益加強,無(wú)論是中國公司還是國外公司,在國際工程的招標或投標過(guò)程中,都需要翻譯其招標書(shū)、投標書(shū)以及公司的相關(guān)材料,包括公司的資質(zhì)證書(shū)、公司財務(wù)文件以及章程等。同時(shí),部分國內工程項目的文件也都需要翻譯,包括世行、亞行、日本協(xié)力銀行、國際金融組織、外國政府或公司投資貸款的項目。但是多數的工程公司沒(méi)有配備專(zhuān)業(yè)的工程翻譯人員,或翻譯人員翻譯水平不高,不能在短時(shí)間內完成大量的翻譯文件。而市場(chǎng)上的翻譯公司眾多,但真正專(zhuān)業(yè)的工程技術(shù)翻譯公司卻為數不多,專(zhuān)業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻譯水平參差不齊,翻譯的專(zhuān)業(yè)性、統一性和及時(shí)性很難得到保障。
招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書(shū)的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。因此,不僅要求翻譯時(shí)工作做到語(yǔ)言準確,而且要求保持招標文件和投標書(shū)的術(shù)語(yǔ)和文本規范高度一致。相對來(lái)說(shuō),翻譯的語(yǔ)言或者語(yǔ)法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術(shù)語(yǔ)和文本規范的一致性,準確地選用招投標術(shù)語(yǔ),是招投標翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。
服務(wù)項目包含: 國際工程施工現場(chǎng)溝通 產(chǎn)品售后服務(wù)工作協(xié)助 操作設備解說(shuō)介紹 項目現場(chǎng)技術(shù)交流 通關(guān)事務(wù)辦理海外建廠(chǎng)前期商務(wù)考察 產(chǎn)品維護課題技術(shù)資料 海外建廠(chǎng)投資前期溝通 設計圖紙技術(shù)講解。北京翻譯公司

       ● 翻譯注意事項
       翻譯必須清楚認識到“國際工程”的概念。“國際工程”顧名思義都具有“國際性”,一則體現在語(yǔ)言、文化、思維方式、宗教、政治環(huán)境、地域環(huán)境等方面;二則體現在工程本身,其設計標準、習慣做法、商務(wù)條款、法律規范、稅收制度、供貨環(huán)節、施工要求、質(zhì)量要求,包括工程執行整個(gè)過(guò)程中的風(fēng)險防范和控制都有很大的區別。這些因素都毫無(wú)疑問(wèn)的加大了工程執行在工期、質(zhì)量、成本和人員等關(guān)鍵問(wèn)題上的管理難度,也自然而然的增加和拓展了中國工程公司管理的內涵和外延。很多事情在國內可能就是一句話(huà)解決的事情,在國外來(lái)講有可能是費盡周折而不果,俗話(huà)說(shuō)的“在家千日好,出門(mén)一日難”這句話(huà)用來(lái)形容國際工程執行可以說(shuō)是恰如其分。不對國際工程的“國際性”進(jìn)行學(xué)習和研究,企業(yè)發(fā)展的道路只能是越來(lái)越窄,最終陷入困境。
       因此,凡是涉及國際工程的從業(yè)人員都必須培養和磨練出自己的“國際性”神經(jīng),對國際工程的復雜性必須具有足夠的認識和理解。就國際工程本身來(lái)看,由于崗位分工的不同,項目經(jīng)理是首當其沖的必須具備上述“國際性”敏感素質(zhì)的人員之一;其次,由于語(yǔ)言的優(yōu)勢,國際工程翻譯能有更多機會(huì )和便利接觸到工程的各方面知識,以及工程所涉及的業(yè)務(wù)對口機構,甚或是非業(yè)務(wù)關(guān)聯(lián)方,這兩個(gè)崗位用俗話(huà)來(lái)說(shuō)都是在“場(chǎng)面上”工作的人,也可以說(shuō)是中外各種信息交流和互換的最直接窗口,因此也必須更快更好的培養和具備“國際性”敏感素質(zhì),這是工作需要,也是做好國際工程的需要。

解決方案

  專(zhuān)業(yè)文件是有專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語(yǔ)言習慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專(zhuān)家和多年翻譯經(jīng)驗的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專(zhuān)家150余名、聯(lián)合國口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專(zhuān)八證書(shū)及國家一級二級三級翻譯證書(shū),勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確保客戶(hù)稿件的準確性和專(zhuān)業(yè)性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專(zhuān)業(yè)、細致、統一的人才分類(lèi)及等級評價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設備與快捷的質(zhì)量管控系統確保客戶(hù)獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶(hù)制定有針對性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語(yǔ)系統和翻譯質(zhì)量管理系統提高效率和準確性,按時(shí)完成客戶(hù)交付的翻譯任務(wù)

質(zhì)量控制

1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類(lèi)文件翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤。
3、 與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶(hù)意見(jiàn)建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專(zhuān)利翻譯人員進(jìn)行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。

翻譯流程

1、需求(Need)-→2、報價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內容、字數、時(shí)間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價(jià)分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專(zhuān)屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(cháng)期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷(xiāo)毀

北京中譯翻譯公司

專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范