首頁(yè) >
中譯國際翻譯(北京)有限公司是一家專(zhuān)注高品質(zhì)合同翻譯,提供英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等多語(yǔ)種合同翻譯。
企業(yè)在并購、招投標、融資、工程等方面都需要正規中英文合同,涉及的合同翻譯類(lèi)型包括合同協(xié)議、合同正本,法律合同等。合同翻譯質(zhì)量的關(guān)乎雙方公司的共同利益,對質(zhì)量有嚴苛要求。我們的合同專(zhuān)家都是已經(jīng)在合同制定和相關(guān)行業(yè)有多年翻譯經(jīng)驗,多數還是法律系的專(zhuān)業(yè)翻譯者。他們可能是各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域、子領(lǐng)域的律師、法律教授和學(xué)者。我們還有在通用領(lǐng)域如租賃合同以及特殊領(lǐng)域如海事合同的法學(xué)語(yǔ)言專(zhuān)家。中譯國際是高端法律翻譯服務(wù)供應商的引領(lǐng)者和規范化、高品質(zhì)翻譯服務(wù)的倡導者。
需求
第一:注重準確性
合同文件與雙方的利益息息相關(guān),所以在翻譯合同時(shí)要注意語(yǔ)言的準確性。對于一些句子要注意是雙方共同的責任。而且與法律文件不同,在合同中會(huì )較多的出現一些有關(guān)數量、時(shí)間和金錢(qián)的句子,一旦翻譯錯誤就可能導致意外的發(fā)生。
第二:避免使用易混淆的詞語(yǔ)
大家都知道,和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)會(huì )含有多種意思,所以在合同翻譯時(shí)要避免使用這些易混淆的詞語(yǔ),以免在日后的商談中會(huì )被不法分子抓住某一點(diǎn)來(lái)歪解合同意思。除此之外,在英語(yǔ)中一些介詞看似差不多,但是運用起來(lái)意思卻完全不同。比如說(shuō)Change to和Change into的意思是不同的,一個(gè)是改成,一個(gè)是兌換成。需要翻譯人員多加注意。
第三:注重細節
對于關(guān)鍵的細節如金錢(qián)、時(shí)間、數量等,有經(jīng)驗的合同翻譯專(zhuān)家為了避免出差錯,在翻譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍。各個(gè)金額之間的標點(diǎn)符號要嚴格分開(kāi),因為一個(gè)標點(diǎn)的失誤就有可能導致該公司上百萬(wàn)的損失。所以,在做翻譯合同時(shí)最大的要求就是細心、仔細。一個(gè)合格的翻譯家不只是扎實(shí)的基礎還要注重這些細節問(wèn)題。
合同的保密性
我們收到您的法律文件后會(huì )保證所含的信息絕不會(huì )泄露。客戶(hù)的一切商業(yè)活動(dòng)屬機密。公司只允許所涉及的人員和機構最低限度地接觸到客戶(hù)的個(gè)人信息用以完成他們的工作。公司每一位雇員都簽署有合同保密協(xié)議,并且他們必須通過(guò)仔細的背景審查。許多公司結束完翻譯工作后,出于對本公司的信任,還會(huì )全權委托我們負責其資料翻譯及會(huì )議口譯任務(wù)。
類(lèi)型
合同協(xié)議類(lèi):招投標合同、商務(wù)合同、外貿合同、勞動(dòng)合同、保險合同、服務(wù)合同、房產(chǎn)合同、買(mǎi)賣(mài)合同、房產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同、房產(chǎn)租賃合同、租賃合同、貸款合同、轉讓合同、工程合同、合資合同、融資合同、聘用合同、代理合同、分銷(xiāo)合同、購銷(xiāo)合同、加盟合同
專(zhuān)業(yè)文件是有專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語(yǔ)言習慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專(zhuān)家和多年翻譯經(jīng)驗的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專(zhuān)家150余名、聯(lián)合國口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專(zhuān)八證書(shū)及國家一級二級三級翻譯證書(shū),勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確保客戶(hù)稿件的準確性和專(zhuān)業(yè)性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專(zhuān)業(yè)、細致、統一的人才分類(lèi)及等級評價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設備與快捷的質(zhì)量管控系統確保客戶(hù)獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶(hù)制定有針對性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語(yǔ)系統和翻譯質(zhì)量管理系統提高效率和準確性,按時(shí)完成客戶(hù)交付的翻譯任務(wù)
1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類(lèi)文件翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤。
3、 與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶(hù)意見(jiàn)建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專(zhuān)利翻譯人員進(jìn)行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
1、需求(Need)-→2、報價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內容、字數、時(shí)間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價(jià)分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專(zhuān)屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(cháng)期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷(xiāo)毀
專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范