首頁(yè) >
中譯國際翻譯(北京)有限公司—包括但不僅限于,會(huì )議交替傳譯,陪同交替傳譯,展會(huì )交替傳譯,旅游交替傳譯等多個(gè)領(lǐng)域交替傳譯翻譯服務(wù)。
交替傳譯(consecutiveinterpreting)——交替傳譯(Consecutive Interpretation)也稱(chēng)為連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話(huà)人用原語(yǔ)講完一部分或全部講完以后,再用譯語(yǔ)把講話(huà)人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽(tīng)眾的一種翻譯形式。會(huì )議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà),并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部?jì)热荨=惶鎮髯g多用于規模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì )晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準司法程序、宴會(huì )致詞、新聞發(fā)布會(huì ),以及一些小型研討會(huì )等。
交替傳譯技巧:
一、盡量準確而簡(jiǎn)練地翻譯。
和筆譯比起來(lái),口譯最大的難度就是時(shí)效性和準確性,主要是因為在說(shuō)話(huà)者語(yǔ)音剛落之后,就必須要求譯員開(kāi)始翻譯,而對于譯員來(lái)講,根本沒(méi)有時(shí)間做進(jìn)一步的思考,當然更沒(méi)有時(shí)間去查資料。
二、作為譯員心態(tài)要平和。
對于不了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),有些人認為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ)就可以把各行種業(yè)的內容都翻譯得的很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實(shí),對于真正了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),口譯人員在交替翻譯過(guò)程中的重要性,也會(huì )知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來(lái)講有個(gè)好心態(tài)是非常重要的。
三、牢記自己的角色。
在做交替傳譯的過(guò)程中,要時(shí)刻記住交傳人員自己的角色,要有一個(gè)準確的定位。交替傳譯的場(chǎng)合多數是會(huì )議、會(huì )談等,在這種場(chǎng)合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來(lái)說(shuō)一定要時(shí)刻謹記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時(shí)往往加入主觀(guān)角色的意見(jiàn),這是不允許的,也是做交替傳譯過(guò)程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實(shí)地翻譯雙方發(fā)言人的觀(guān)點(diǎn),如果交傳人員加入了自己的意見(jiàn),發(fā)言人可能會(huì )因為你“越權”而覺(jué)得不舒服。尤其是多家公司在一起開(kāi)會(huì )時(shí),更是如此。
四、翻譯技巧的熟練運用。
懂得交替傳譯重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時(shí)是非常重視的。會(huì )談的結果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說(shuō)的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時(shí)候是對整個(gè)會(huì )場(chǎng)氣氛的把握程度以及控制和調節現場(chǎng)氣氛的能力。對于有經(jīng)驗的交傳人員來(lái)說(shuō)這一點(diǎn)的認識是很透徹的,但是有的人可能就會(huì )忽略了現場(chǎng)氣氛的一個(gè)掌握,這對于交傳人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)工作上的障礙。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時(shí),雙方都有可能由于情緒激動(dòng)而說(shuō)些傷害感情的話(huà)、甚至臟話(huà),在這種情況下,當然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時(shí)的用詞,委婉地表達,或者建設性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會(huì )談?dòng)袀(gè)圓滿(mǎn)的結果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說(shuō)的話(huà),不注意整個(gè)會(huì )談的氣氛變化,也沒(méi)有注意到翻譯時(shí)的用語(yǔ)和措辭,這就有可能導致整個(gè)會(huì )談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個(gè)會(huì )談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他們滿(mǎn)意的結果,那么下次再合作的話(huà),公司及企業(yè)還是會(huì )找這位譯員。所以對于交傳人員來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)是非常重要的。
五、在做交替傳譯時(shí),譯員應該擅于傾聽(tīng)、能夠尊重對方。
擅于傾聽(tīng)在任何場(chǎng)合都是非常重要的。在做交替傳譯時(shí),有的人講話(huà)條理清晰而且很有邏輯,但是有些人往往說(shuō)了半天也沒(méi)有抓到重點(diǎn),作為交傳人員,無(wú)論如何,都要有足夠的耐心,聽(tīng)對方把所要表達的意思全部說(shuō)出來(lái)后,再對其進(jìn)行詳細的詢(xún)問(wèn)和翻譯。一定要給對方足夠的尊重,做事要有耐心。
專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域:
[電力翻譯]電力、熱力、水力、風(fēng)力發(fā)電、預埋、安裝
[經(jīng)濟翻譯]金融、證券、銀行、財務(wù)、經(jīng)濟類(lèi)技術(shù)翻譯、國際貿易
[機械翻譯]機械、機械設計、工程機械、設備說(shuō)明、安裝
[地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探、地質(zhì)能源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構造、地質(zhì)資料
[石油翻譯]石油、天然氣、石油技術(shù)資料
[醫學(xué)翻譯]醫藥、醫療器械、醫學(xué)技術(shù)、醫學(xué)文獻
[化工翻譯]石油化工、有機化學(xué)、煤化工、氯堿化工
[標書(shū)翻譯]建筑標書(shū)、石油標書(shū)、工程標書(shū)、道路標書(shū)
[建筑翻譯]建筑方案、建筑材料、建筑標書(shū)、建筑報告
[其他翻譯]汽車(chē)、IT、電子、網(wǎng)絡(luò )通信、運輸、紡織等專(zhuān)業(yè)翻譯
服務(wù)項目:
傳統口譯服務(wù);展攤/導游;電話(huà)口譯服務(wù);外語(yǔ)主持/禮儀;外譯外商務(wù)口譯服務(wù);耳傳(會(huì )議/市場(chǎng)調研采訪(fǎng));商務(wù)會(huì )談/商務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替傳譯;培訓/典禮/研討會(huì )/案例發(fā)布會(huì )的同聲傳譯與交替傳譯
同傳設備:
投影儀、幻燈機、無(wú)線(xiàn)話(huà)筒、支架幕、折疊幕、國際會(huì )議同傳(包括同傳發(fā)射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話(huà)筒、音箱、調音臺)、錄音棚.
專(zhuān)業(yè)文件是有專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語(yǔ)言習慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專(zhuān)家和多年翻譯經(jīng)驗的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專(zhuān)家150余名、聯(lián)合國口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專(zhuān)八證書(shū)及國家一級二級三級翻譯證書(shū),勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確保客戶(hù)稿件的準確性和專(zhuān)業(yè)性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專(zhuān)業(yè)、細致、統一的人才分類(lèi)及等級評價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設備與快捷的質(zhì)量管控系統確保客戶(hù)獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶(hù)制定有針對性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語(yǔ)系統和翻譯質(zhì)量管理系統提高效率和準確性,按時(shí)完成客戶(hù)交付的翻譯任務(wù)
1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類(lèi)文件翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤。
3、 與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶(hù)意見(jiàn)建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專(zhuān)利翻譯人員進(jìn)行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
1、需求(Need)-→2、報價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內容、字數、時(shí)間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價(jià)分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專(zhuān)屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(cháng)期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷(xiāo)毀
專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范