首頁(yè) >
中譯國際翻譯(北京)有限公司—包括但不僅限于,展會(huì )現場(chǎng)同聲傳譯,大型國際會(huì )議同聲傳譯,技術(shù)交流同聲傳譯,商務(wù)談判等。
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話(huà)者講話(huà)的情況下,不間斷地將內容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì )和國際會(huì )議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì )議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會(huì )議都采用同聲傳譯的方式。
在會(huì )議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì )坐在隔音的狹小房間(俗稱(chēng)“箱子”)內,使用專(zhuān)業(yè)的設備,將其從耳機中聽(tīng)到的內容同步口譯為目標語(yǔ)言,并通過(guò)話(huà)筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì )者,可以通過(guò)接收裝置,調整到自己需要的語(yǔ)言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。同聲傳譯除了廣泛應用于國際會(huì )議之外,也在外交外事、會(huì )晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴格限制難度極高的語(yǔ)際轉換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話(huà)的同時(shí),借助已有的主題知識,在極短的時(shí)間內迅速完成對源語(yǔ)言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時(shí)要對目標語(yǔ)言進(jìn)行監聽(tīng)、組織、修正和表達,說(shuō)出目標語(yǔ)言的譯文。
同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格的說(shuō)是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位,時(shí)間的計算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,一般來(lái)講,從會(huì )議開(kāi)始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天,同傳的收入在每小時(shí)幾千到上萬(wàn)不等,可謂“日進(jìn)斗金”。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入。會(huì )議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會(huì )排得很滿(mǎn),有的會(huì )議都需要提前一個(gè)多月預訂。優(yōu)秀的譯員在會(huì )議高峰的時(shí)候日收入可以達到4萬(wàn)元甚至更高,所以對于優(yōu)秀譯員年收入50萬(wàn)或者更多也不足為奇。此外,客戶(hù)會(huì )支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關(guān)費用。總的說(shuō)來(lái),收入很可觀(guān),因而同傳人士也被外界稱(chēng)之為“語(yǔ)言金領(lǐng)”。
同聲傳譯要求譯者漢語(yǔ)和外語(yǔ)語(yǔ)言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個(gè)最基本素質(zhì)。其次,口譯的技能要過(guò)硬,這需要系統學(xué)習和實(shí)踐經(jīng)驗的積累。另外,從業(yè)者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語(yǔ)言的感悟和表達能力好。由于同傳譯員要接觸很多方面的內容,這就需要知識面很廣,是一個(gè)“雜家”。還要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)做到不緊張,遇到突然情況能夠及時(shí)調整,能夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質(zhì),因為做同傳工作要精神高度集中,勞動(dòng)強度非常大,所以身體素質(zhì)一定要好。
專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域:
[電力翻譯]電力、熱力、水力、風(fēng)力發(fā)電、預埋、安裝
[經(jīng)濟翻譯]金融、證券、銀行、財務(wù)、經(jīng)濟類(lèi)技術(shù)翻譯、國際貿易
[機械翻譯]機械、機械設計、工程機械、設備說(shuō)明、安裝
[地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探、地質(zhì)能源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構造、地質(zhì)資料
[石油翻譯]石油、天然氣、石油技術(shù)資料
[醫學(xué)翻譯]醫藥、醫療器械、醫學(xué)技術(shù)、醫學(xué)文獻
[化工翻譯]石油化工、有機化學(xué)、煤化工、氯堿化工
[標書(shū)翻譯]建筑標書(shū)、石油標書(shū)、工程標書(shū)、道路標書(shū)
[建筑翻譯]建筑方案、建筑材料、建筑標書(shū)、建筑報告
[其他翻譯]汽車(chē)、IT、電子、網(wǎng)絡(luò )通信、運輸、紡織等專(zhuān)業(yè)翻譯
服務(wù)項目:傳統口譯服務(wù);展攤/導游;電話(huà)口譯服務(wù);外語(yǔ)主持/禮儀;外譯外商務(wù)口譯服務(wù);耳傳(會(huì )議/市場(chǎng)調研采訪(fǎng));商務(wù)會(huì )談/商務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替傳譯;培訓/典禮/研討會(huì )/案例發(fā)布會(huì )的同聲傳譯與交替傳譯
同傳設備:
投影儀、幻燈機、無(wú)線(xiàn)話(huà)筒、支架幕、折疊幕、國際會(huì )議同傳(包括同傳發(fā)射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話(huà)筒、音箱、調音臺)、錄音棚.
會(huì )議案例:環(huán)境技術(shù)與可持續發(fā)展論壇;煤炭新產(chǎn)業(yè)與資本化高峰論壇;中加清潔能源技術(shù)研討會(huì )暨合作協(xié)議簽約儀式;國際水論壇;北京市朝陽(yáng)法院庭審;北京市朝陽(yáng)法院奧運村法庭庭審;金杜律師事務(wù)所仲裁口譯;羅思律師事務(wù)所庭審會(huì )議;國際醫院交流與合作論壇;諾和諾德公司銷(xiāo)售有效性?xún)炔颗嘤枙?huì );疫苗中國發(fā)展國際峰會(huì );青少年科技教育創(chuàng )新國際研討會(huì );諾基亞西門(mén)子通信公司全球用戶(hù)大會(huì );航天建筑設計院對外合作項;DICOM醫療數字影像與傳輸國際會(huì )議;德國技術(shù)合作公司會(huì )議;國際鹽業(yè)大會(huì );中國乳制品安全問(wèn)題及風(fēng)險管理國際研討會(huì );瑞士雀巢公司“Nesvita蛋白質(zhì)粉概念測試討論會(huì );國際食品安全中國峰會(huì );中歐演藝交流研討會(huì );國際小姐選美大賽新聞發(fā)布會(huì );劍橋教育委員會(huì )963計劃“少年中國”論壇;中國-加拿大基礎教育論壇。
專(zhuān)業(yè)文件是有專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語(yǔ)言習慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專(zhuān)家和多年翻譯經(jīng)驗的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專(zhuān)家150余名、聯(lián)合國口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專(zhuān)八證書(shū)及國家一級二級三級翻譯證書(shū),勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確保客戶(hù)稿件的準確性和專(zhuān)業(yè)性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專(zhuān)業(yè)、細致、統一的人才分類(lèi)及等級評價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設備與快捷的質(zhì)量管控系統確保客戶(hù)獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶(hù)制定有針對性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語(yǔ)系統和翻譯質(zhì)量管理系統提高效率和準確性,按時(shí)完成客戶(hù)交付的翻譯任務(wù)
1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類(lèi)文件翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤。
3、 與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶(hù)意見(jiàn)建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專(zhuān)利翻譯人員進(jìn)行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。
1、需求(Need)-→2、報價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內容、字數、時(shí)間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價(jià)分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專(zhuān)屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(cháng)期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷(xiāo)毀
專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范