說(shuō)明書(shū)的翻譯非常的重要,因此對翻譯公司的精準要求的非常的高,那么關(guān)于說(shuō)明書(shū)翻譯,翻譯公司有哪些優(yōu)勢呢?
(1)專(zhuān)業(yè):說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)往往會(huì )涉及一些專(zhuān)業(yè)名詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ),如果只是字面上的專(zhuān)業(yè)翻譯,可能會(huì )誤導消費者對產(chǎn)品的使用,從而對產(chǎn)品造成不良口碑。翻譯公司精心挑選專(zhuān)業(yè)翻譯人才,并不斷地培訓豐富他們的專(zhuān)業(yè)知識,旨在成為產(chǎn)品生產(chǎn)商和消費者溝通的專(zhuān)業(yè)紐帶。
(2)準確:翻譯公司公司準確地將產(chǎn)品的使用方法及其企業(yè)文化傳達給客戶(hù)和消費者,準確地將企業(yè)的文化與當地市場(chǎng)文化融為一體。
(3)地道:產(chǎn)品也需要本土化,要讓當地市場(chǎng)消費者更好地使用產(chǎn)品,就必須先了解當地文化和風(fēng)俗習慣,這樣翻譯公司在翻譯的時(shí)候才能身臨其境,譯后更容易被當地消費者認可接受。
(4)快捷:不管是網(wǎng)上掃描件,還是快遞文檔,還是上門(mén)稿件,收發(fā)件均方便快捷,省時(shí)省事。
翻譯公司在接到客戶(hù)翻譯定單后,首先由業(yè)務(wù)部門(mén)與客戶(hù)確認收到的說(shuō)明書(shū)原稿是否為最終版本,是否已有術(shù)語(yǔ)表,公司名或產(chǎn)品名是否已經(jīng)有固定的翻譯等問(wèn)題,并與客戶(hù)確認說(shuō)明書(shū)的原稿格式,是否需要我們排版,以及需要排版成哪種格式等等。
業(yè)務(wù)部與客戶(hù)確認好原稿后,再交給生產(chǎn)安排部門(mén),根據客戶(hù)說(shuō)明書(shū)性質(zhì),挑選專(zhuān)業(yè)對口的說(shuō)明書(shū)翻譯人員進(jìn)行說(shuō)明書(shū)翻譯工作。如果是長(cháng)期合作客戶(hù),我們就安排給固定譯員進(jìn)行翻譯。翻譯項目完成之后,再由翻譯部門(mén)轉給QC部門(mén),QC部門(mén)將進(jìn)行項目質(zhì)量檢查和匯總報告。
另外,公司將定期對說(shuō)明書(shū)翻譯人員開(kāi)展專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和新的知識點(diǎn)的培訓工作,一方面提高翻譯人員的綜合素質(zhì),完善知識結構;另一方面我們還有獨特的質(zhì)量跟蹤體系,提供質(zhì)量跟蹤表確保每個(gè)環(huán)節萬(wàn)無(wú)一失。翻譯公司對翻譯流程有著(zhù)嚴格的監控,以確保說(shuō)明書(shū)翻譯質(zhì)量過(guò)關(guān)。
專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范