北京翻譯公司在做翻譯項目的過(guò)程中,總結出了一些經(jīng)驗以及注意事項,在這里把這些經(jīng)驗和注意事項分享給各位,希望能夠幫助到大家。
In the process of doing translation project, Beijing Translation Company has summed up some experience and matters needing attention. Here, we share these experiences and matters needing attention with you, hoping to help you.
在進(jìn)行翻譯項目時(shí),一定要對項目做好了解,并且分配好自己的時(shí)間,優(yōu)化時(shí)間安排,讓自己的時(shí)間得到充分的利用。每一個(gè)項目都有自己的時(shí)間期限,所以,安排好項目的時(shí)間進(jìn)度是很重要的一個(gè)問(wèn)題,而要想更加合理的安排好自己的時(shí)間進(jìn)度,那么第一步要做的對你所要完成的項目有整體的了解和把握,只有熟悉自己的項目,對項目所要完成的內容復雜程度及工作量大小有所了解和判斷之后,才能更加合理的安排自己的時(shí)間。北京翻譯公司最近的一個(gè)項目完成上出現的一些問(wèn)題最主要一個(gè)原因的就是在項目的時(shí)間安排上出現了較大的問(wèn)題,因為對項目的工作量及復雜程度沒(méi)有很好地進(jìn)行把握和判斷,導致項目時(shí)間進(jìn)度的安排上出現了一些問(wèn)題,在翻譯結束后就已經(jīng)快接近約定的日期,但是北京翻譯公司所工作的北京佳音特公司對項目的要求是翻譯員在完成翻譯后要自己進(jìn)行初審,所以,因為時(shí)間安排不合理最后所帶來(lái)的后果就是北京翻譯公司不得不多加了幾天的夜班,才把翻譯、修改還有后期的校對完成。所以,有一個(gè)合理的時(shí)間安排是十分重要的。俗話(huà)說(shuō),吃一塹,長(cháng)一智;吃虧不是件壞事,吃了虧之后不能把經(jīng)驗總結好那才是最大的損失。因此,北京翻譯公司也總結了一下的時(shí)間安排上的幾個(gè)小的注意事項。首先,當接到項目時(shí),一定不能拖延,要抓緊時(shí)間開(kāi)始,因為,時(shí)間就是生命!其次,在接到項目后一定要對所翻譯的內容進(jìn)行閱讀一遍,有些項目雖然看起來(lái)不大,但是因為涉及到一些表格、圖片之類(lèi)的內容,所以工作量可能不會(huì )小,通過(guò)閱讀對項目整體的工作量和復雜程度有所把握,然后根據項目的時(shí)間范圍合理的安排時(shí)間以及進(jìn)度,已督促自己盡快完成。最后,除了內容的翻譯之外,還要預留出充足的時(shí)間進(jìn)行檢查與排版。在完成所要翻譯的內容后,一定要對自己的譯文進(jìn)行檢查,因為在翻譯時(shí)總會(huì )有疏忽和紕漏,所以,一定要留出足夠的四件一已經(jīng)行修改和完善,讓自己的項目更加完善。
When conducting translation projects, we must have a good understanding of the project, and allocate our own time, optimize the time schedule, so as to make full use of our time. Every project has its own time limit, so it is very important to arrange the time schedule of the project. If you want to arrange your time schedule more reasonably, the first step is to have an overall understanding and grasp of the project you want to complete. Only by familiarizing yourself with the project and the project you want to complete. Only when we know and judge the complexity and workload of the completed content, can we arrange our time more reasonably. One of the main reasons for some problems in the completion of a recent project by Beijing Translation Company is that there are some big problems in the project schedule, because the workload and complexity of the project are not well grasped and judged, which leads to some problems in the schedule of the project. After the translation, the appointed date is approaching, but the requirement of Beijing Jiayinte Company, which works for Beijing Translation Company, is that the translator should conduct his own preliminary examination after the translation is completed. Therefore, the unreasonable time arrangement will eventually lead to the consequence that Beijing Translation Company has to work extra nights. Only after translation, revision and later proofreading are completed. Therefore, it is very important to have a reasonable time schedule. As the saying goes, it's not a bad thing to lose, but the greatest loss is that you can't sum up your experience after you lose. Therefore, the Beijing translation company has also summarized some minor points in the time arrangement. First of all, when receiving a project, we must not delay, we should start with time, because time is life! Secondly, after receiving the project, we must read the translated content again. Although some projects seem small, but because it involves some forms, pictures and other content, so the workload may be possible. Not small, through reading the overall workload and complexity of the project to grasp, and then according to the project's time range reasonable schedule and schedule, has urged himself to complete as soon as possible. Finally, apart from the translation of content, we need to set aside enough time for checking and typesetting. After completing the content to be translated, we must check our own translation, because there will always be omissions and omissions in translation, so we must set aside enough four pieces, one has been revised and perfected, so as to make our project more perfect.
除了要對項目本上有整體的把握,合理的安排時(shí)間之外,其次,要做的就是在翻譯中重視細節。細節決定成敗,北京翻譯公司相信這句話(huà)大家一定都是聽(tīng)過(guò)的。而翻譯本來(lái)就是十分細致的一項任務(wù),所以,對于翻譯而言,細節更是重中之重。很多時(shí)候,可能一個(gè)詞語(yǔ)運用的不準確,不恰當,或者是對一句話(huà)的語(yǔ)法沒(méi)有正確的認清,那么所翻譯出的這句話(huà),就可能導致客戶(hù)對這句話(huà)的理解出現失誤,甚至是與原文的意思相悖離,這樣的翻譯是失敗的。所以說(shuō),翻譯時(shí)注重細節是十分必要的,這也是為什么要留出足夠的時(shí)間進(jìn)行細致的檢查與排版的原因,優(yōu)化時(shí)間管理的目的,也正是要留出更多的時(shí)間去注意和重視細節。能夠將細節做的完美,那么這篇譯文就一定能夠讓客戶(hù)滿(mǎn)意。在細節的方面,北京翻譯公司認為主要是在以下的幾個(gè)方面。依舊是標點(diǎn)符號的運用上一定要注意,雖說(shuō)標點(diǎn)符號平常并不惹人注意,但是有的時(shí)候一個(gè)標點(diǎn)符號卻能引起巨大的問(wèn)題。其次就是字體使用的規范,運用規范的字體,可以在后期的排版中減少很多麻煩。當然,文章中術(shù)語(yǔ)的一致性是一定要細細的檢查的,還有就是容易忽視的文章中頁(yè)眉頁(yè)腳的問(wèn)題,這是我們常常注意不到的問(wèn)題。如果擔心翻譯的文章在不同的電腦上,不同版本的word中打開(kāi)會(huì )產(chǎn)生跳版的問(wèn)題,可以講word文檔保存為PDF的格式進(jìn)行傳輸,確保修改好的文檔不會(huì )因為非人為原因而被破壞。
In addition to the overall grasp of the project and the reasonable arrangement of time, the second thing to do is to pay attention to details in translation. The details decide success or failure. Beijing translation company believes that this sentence must have been heard. And translation is a very meticulous task, so for translation, details are the most important. Many times, a word may be used inaccurately, inappropriately, or the grammar of a sentence is not correctly recognized, then the translated sentence, it may lead to customer misunderstanding of this sentence, or even contrary to the original meaning, such translation is a failure. Therefore, it is necessary to pay attention to details in translation, which is why enough time should be set aside for careful inspection and typesetting. The purpose of optimizing time management is to set aside more time to pay attention to details. If we can make the details perfect, this translation will surely satisfy our customers. In terms of details, Beijing translation company believes that it is mainly in the following aspects. Still, we must pay attention to the use of punctuation symbols. Although punctuation symbols are usually not noticeable, sometimes a punctuation symbols can cause huge problems. Secondly, the use of standardized fonts, using standardized fonts, can reduce a lot of trouble in the later typesetting. Of course, the consistency of terminology in articles must be carefully checked, and there is also the problem of header and footer in articles which are easily ignored, which we often fail to notice. If you are worried that the translation of articles on different computers, different versions of word open will cause the problem of edition hopping, you can say that word documents are saved as PDF format for transmission, to ensure that the modified documents will not be damaged for non-human reasons.
除了以上兩點(diǎn)之外,北京翻譯公司認為,還有一點(diǎn)很重要的就是永遠不要停止自己學(xué)習的腳步,包括在做項目中也是,不要把一個(gè)項目?jì)H僅當作是自己要完成的任務(wù)里看到,要把它看成是一次學(xué)習的機會(huì )。在項目中積累起自己的詞庫,在以后面對相同種類(lèi)的項目時(shí),完成起來(lái)就會(huì )更加的方便,更加的得心應手。同時(shí)在項目中遇到的問(wèn)題也要及時(shí)的總結反思,吸取其中的教訓,避免下次出現同樣的問(wèn)題。在沒(méi)有翻譯項目和翻譯任務(wù)是,也不能對自己放松要求,古訓有言:學(xué)習如逆水行舟,不進(jìn)則退。因此,就算是在我們沒(méi)有翻譯任務(wù)時(shí),也要不斷的為自己充電,平日里多關(guān)注一些不同領(lǐng)域的技術(shù)類(lèi)的翻譯,了解更多不同領(lǐng)域的知識和
In addition to the above two points, the Beijing Translation Company believes that it is also important to never stop learning, including in doing projects, not to see a project as just a task to be completed, but as an opportunity to learn. Accumulate your own vocabulary in the project, in the future for the same kind of project, it will be more convenient to complete, more handy. At the same time, the problems encountered in the project should also be timely summarized and reflected, learn from the lessons, to avoid the same problems next time. In the absence of translation projects and translation tasks, we can not relax our requirements. The old saying is that learning is like sailing against the current, if we don't advance, we will go backwards. Therefore, even when we have no translation task, we should constantly recharge our batteries, pay more attention to the translation of technical categories in different fields, and learn more about different fields of knowledge and knowledge.
專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范