對于翻譯公司的人來(lái)說(shuō),法律翻譯是比較具有難度的,因此相比較其他的翻譯來(lái)說(shuō),翻譯公司對法律翻譯的要求要更多一些,下面詳細為大家介紹:
For the people of translation companies, legal translation is more difficult. Therefore, compared with other translation companies, the requirements of legal translation for translation companies are more. Here is a detailed introduction.
1、首先,法律翻譯工作者應該具備從事一般翻譯所必需的一切能力,即:雙語(yǔ)言能力、雙文化能力以及廣泛的知識水平。
1. First of all, legal translators should possess all the necessary abilities to engage in general translation, namely, bilingual competence, bilingual competence and a wide range of knowledge.
2、其次,法律翻譯譯員還必須在法律和經(jīng)濟方面 積累足夠的背景知識,這一點(diǎn)非常重要,怎么強調都不過(guò)分,因為一個(gè)法盲根本不可能成為一個(gè)合格的法律翻譯工作者。
2. Secondly, legal translators must also accumulate sufficient background knowledge in legal and economic aspects, which is very important and cannot be overemphasized, because a legal illiterate can not become a qualified legal translator at all.
一個(gè)合格的法律翻譯人必須是一個(gè)合格的法律解釋者,譯者不僅要跨越法律語(yǔ)言障礙,而且要跨越法律文化鴻溝,必須站到法律解釋的高度,方能游刃有余地進(jìn)行法律翻譯。
A qualified legal translator must be a qualified legal interpreter. To overcome not only the obstacles of legal language, but also the gap of legal culture, he must stand at the height of legal interpretation so that he can carry out legal translation with ease.
、法律文本是一個(gè)十分特殊的體裁,遣詞造句均不同于一般文章的寫(xiě)作,句法結構復雜,內容艱澀難懂,并且涉及大量的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。法律文件,特別是商業(yè)律師事務(wù)所起草的各種合同和協(xié)議,涉及面廣泛而復雜,法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿易、金融、證券、保險、稅收、倉儲、運輸、海關(guān)、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權等無(wú)所不包。
The legal text is a very special genre. It is different from the writing of general articles in terms of words and sentences. Its syntactic structure is complex, its content is difficult to understand, and it involves a large number of special terms. Legal documents, especially contracts and agreements drafted by commercial law firms, cover a wide range of fields, such as law, economy, commerce, trade, finance, securities, insurance, taxation, warehousing, transportation, customs, commodity inspection, environmental protection and intellectual property rights.
如果譯者法律知識水平欠缺,在閱讀和理解法律文件時(shí)就會(huì )遇到很大困難,在表達時(shí)更是會(huì )舉步維艱。因此,法律翻澤工作者一定要對法律和經(jīng)濟有盡可能多的了解。為了適應,進(jìn)而勝任法律翻澤工作,譯者需要學(xué)習法律知識,查閱有關(guān)參考資料,并且請教精于相關(guān)領(lǐng)域的律師。從這個(gè)意義上講,法律翻譯的過(guò)程也是一個(gè)法律學(xué)習的過(guò)程。
If the translator lacks legal knowledge, he will encounter great difficulties in reading and understanding legal documents, especially in expressing them. Therefore, law workers must know as much as possible about law and economy. In order to adapt to and be competent for law revision, translators need to learn legal knowledge, consult relevant reference materials and consult lawyers who are skilled in relevant fields. In this sense, the process of legal translation is also a process of legal learning.
4、最后,我們翻譯公司要特別強調法律翻譯工作者的責任意識。法律翻譯是一項嚴肅的工 作,容不得半點(diǎn)馬虎,有時(shí)候差之毫厘,可能失之千里,結果很可能意味著(zhù)法律糾紛。
4, finally, we should emphasize the sense of responsibility of legal translators. Legal translation is a serious job. It can't tolerate a little carelessness. Sometimes it's a little bit different. It can be lost thousands of miles. The result may well mean legal disputes.
以上介紹的就是翻譯公司對法律翻譯的一些基本要求的介紹,希望對大家了解翻譯有所幫助。
The above introduction is the introduction of some basic requirements of legal translation by translation companies. I hope it will be helpful for you to understand translation.
上一篇:翻譯員如何提高翻譯能力?
下一篇:返回列表
專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范