亚洲精品无码99久久jizzav.site [JizzAV],欲女AV,99久久无码精品国产不卡,免费看荫蒂添的好舒服视频

更多產(chǎn)品解決方案

首頁(yè) >

影視字幕翻譯解決方案

 影視作品翻譯是文化交流的一大需求,我公司至今已經(jīng)翻譯了許多從國外引進(jìn)的影視作品和眾多跨國公司的影音宣傳檔。在音像制品和影音檔的翻譯過(guò)程中,我們主要是將聲音轉譯


 影視作品翻譯是文化交流的一大需求,我公司至今已經(jīng)翻譯了許多從國外引進(jìn)的影視作品和眾多跨國公司的影音宣傳檔。在音像制品和影音檔的翻譯過(guò)程中,我們主要是將聲音轉譯成目標語(yǔ)言,如漢語(yǔ),然后配上字幕或說(shuō)明客戶(hù)將聲音記錄成文字,同時(shí)將文字翻譯成目標語(yǔ)言。另外根據客戶(hù)的需要還可提供后續的配音、刻盤(pán)和多媒體服務(wù)。

  字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品里面的對話(huà)等非影像內容,,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等。也泛指影視作品后期加工的文字。字幕的作用是將節目的語(yǔ)音內容以字幕方式顯示,可以幫助聽(tīng)力較弱的觀(guān)眾理解節目?jì)热荨A硗猓帜灰材苡糜诜g外語(yǔ)節目,讓不理解該外語(yǔ)的觀(guān)眾,既能聽(tīng)見(jiàn)原作的聲帶,同時(shí)理解節目?jì)热荨R虼耍帜辉诜g工作及字幕制作工作中也起著(zhù)舉足輕重的作用。
影視字幕翻譯
影視字幕翻譯是我國最近幾年興起的一個(gè)翻譯領(lǐng)域,屬于多媒體翻譯的范疇。一部具有完美字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀(guān)眾在短時(shí)間內獲取大量信息,還能夠學(xué)習到很多英語(yǔ)單詞、提高外語(yǔ)聽(tīng)力水平。我們專(zhuān)門(mén)成立了視頻、影視字幕翻譯項目組,擁有高質(zhì)量的影音設備和軟件、熟練的高級錄音師、播音級的配音員;從事多語(yǔ)種的字幕翻譯及配音實(shí)踐工作。多年來(lái),我們已完成5000多份國內外影視作品(電影、電視劇)、視頻短片(企業(yè)宣傳視頻、產(chǎn)品廣告視頻、教學(xué)視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯。
視頻聽(tīng)譯
所謂聽(tīng)譯,就是譯員反復看、聽(tīng)一段視頻,并將其翻譯成文字稿的過(guò)程。將聽(tīng)譯分解成“聽(tīng)”和“譯”,“聽(tīng)”由母語(yǔ)譯員完成,“譯”由中國譯員完成;我們不僅跟眾多業(yè)內公司合作,也電視臺方面有良好的合作關(guān)系,在影音翻譯制作方面可提供更加專(zhuān)業(yè)的服務(wù)。
音頻聽(tīng)譯
所謂聽(tīng)譯,就是譯員反復聽(tīng)一段音頻,并將其翻譯成文字稿的過(guò)程。大多數情況客戶(hù)無(wú)法提供文字資料,需要先對多媒體資料進(jìn)行聽(tīng)寫(xiě)和翻譯,譯員熟練掌握Premiere、After-effects, Cool Edit, Director,Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等工具,保證翻譯質(zhì)量。
解決方案
字幕翻譯最重要的一點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔易懂。譯者要在體會(huì )劇情、語(yǔ)氣、背景的情況下用最一目了然表達形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻給觀(guān)眾。表達語(yǔ)義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡(jiǎn)單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯入文生硬,邏輯關(guān)系更加復雜。翻譯的最高境界是“信、達、雅”,既使句子表達流暢又能充分流露人物所要表達的內心世界。英語(yǔ)句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達出來(lái),使其符合中文語(yǔ)法的規范,這并非人人都能做到。尤其是動(dòng)詞的翻譯,像是 take、get 等有很多種意思的,很多時(shí)候需要仔細推敲。應該說(shuō),翻譯的大部分時(shí)間和精力,都是用在思考如何表達上面的,要避免過(guò)于死板和過(guò)于靈活,要符合劇情和漢語(yǔ)的表達方式。
影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯實(shí)際上是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的轉化,語(yǔ)際轉換是翻譯活動(dòng)的顯著(zhù)特征 , 其過(guò)程就是將一種語(yǔ)言符號所表達的信息準確無(wú)誤地用另一種語(yǔ)言符號表達出來(lái)。影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯不僅要求譯文準確無(wú)誤 , 而且要求原語(yǔ)的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現,例如《越獄》里面的名句 Preparation can only take you so far 如果譯成“準備的作用是有限的”句子顯得乏味呆板,沒(méi)有藝術(shù)效果,如果改譯成了“謀事在人,成事在天”,不僅準確無(wú)誤,還體現出一定的藝術(shù)性和創(chuàng )造性。因此影視字幕的翻譯要忠實(shí)地表達出原作的字面涵義 , 注重語(yǔ)言上的可理解性 , 同時(shí)要求譯作再現原作的藝術(shù)風(fēng)格。字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現的基礎是反復地閱讀原作 , 力求最好地理解原作。

解決方案

  專(zhuān)業(yè)文件是有專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語(yǔ)言習慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識。同時(shí),行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。中譯國際擁有眾多的國家級譯審、海歸留學(xué)人才、各行業(yè)專(zhuān)家和多年翻譯經(jīng)驗的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員上萬(wàn)名,在全球范圍內擁有8716名簽約譯員,其中資深譯員500余名、高級譯員2800余人、外籍專(zhuān)家150余名、聯(lián)合國口譯顧問(wèn)8人,年均筆譯超過(guò)5000萬(wàn)字,口譯900人次。擁有一支高素質(zhì)譯員、譯審、項目管理人員組成的服務(wù)團隊,從事翻譯工作多年,具有資深經(jīng)驗,持有專(zhuān)八證書(shū)及國家一級二級三級翻譯證書(shū),勝任不同領(lǐng)域的翻譯工作,準確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確保客戶(hù)稿件的準確性和專(zhuān)業(yè)性。建立海內外最豐富的翻譯人才智庫、集聚翻譯人才資源,完善專(zhuān)業(yè)、細致、統一的人才分類(lèi)及等級評價(jià)體系,優(yōu)化整合分散的翻譯人才隊伍,系統化、專(zhuān)業(yè)化、經(jīng)驗豐富鑄就了一流的翻譯品質(zhì)、先進(jìn)的辦公設備與快捷的質(zhì)量管控系統確保客戶(hù)獲得最佳翻譯質(zhì)量與服務(wù)。針對行業(yè)特點(diǎn),中譯國際為客戶(hù)制定有針對性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語(yǔ)系統和翻譯質(zhì)量管理系統提高效率和準確性,按時(shí)完成客戶(hù)交付的翻譯任務(wù)

質(zhì)量控制

1、規范化的翻譯流程(一譯、二改、三校、四審),組建翻譯團隊,分析各項要求,統一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類(lèi)文件翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,層層把關(guān),確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤。
3、 與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶(hù)意見(jiàn)建議二次完善,負責到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內部及外聘專(zhuān)利翻譯人員進(jìn)行系統的培訓。強調翻譯質(zhì)量控制的制度化和標準化,制定翻譯操作規范。

翻譯流程

1、需求(Need)-→2、報價(jià)(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內容、字數、時(shí)間和特殊需求等細節信息,獲取文件
二.報價(jià)分析
整體評估、內容審閱、統計字數、計算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專(zhuān)業(yè)內容準確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專(zhuān)屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(cháng)期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數據保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷(xiāo)毀

北京中譯翻譯公司

專(zhuān)屬的服務(wù)團隊及差異化的SLA服務(wù)規范